EpicSki › The Barking Bear Forums › EpicSki Community › International Zone › Need Help With Translation for Skiing.
New Posts  All Forums:Forum Nav:

Need Help With Translation for Skiing.

post #1 of 29
Thread Starter 

I think I've come up with what I want on my helmet for this coming ski season.  I don't speak any of the languages so I used online translators.

 

So does...

 

German

Halt die klappe und ski!

Norwegian

Stenge inne og ei ski!

Swedish

Tig och åka skidor!

...mean "Shut up and ski!" in the listed languages?  If not, what does?

 

Might put all or one on there.  Have to see what fits but want it to be correct.  I'm considering other languages  and understand that a "book" translation isn't necessarily how a native speaker would say it.  Prefer the native speaker translation but don't want any profanity.

 

If anyone can think of a way to say it so it sounds like a Mel Brooks foreign language like "Gabbin vorboten", I think that would fit too.

 

Thanks,

 

Ken

post #2 of 29

I like the way you think, but perhaps you'd like me to move this thread over to the Eurozone area where it may get some more response?

post #3 of 29
Thread Starter 

Ya if I want to do it the easy way

 

Thanks,

 

Ken

post #4 of 29

Ita :

"Zitto e scia" or "Taci e scia"

 

The German version might be a bit on the "too much" side, but it's no profantiy...the same translated in to Italian would sound

"Chiudi il becco e scia" (let's say that both would be used between family members and/or close friends, when a bit stressed by a

whiny group member)

 

 

 

post #5 of 29
Thread Starter 

Nobody,

 

Thanks.  That kind of tempers it for me.  I'm looking for more for getting the ski instructors that spend more time talking than skiing to get the blunt hint.

 

This past year several times after listening to them all the way up the lift, they kept talking at the summit and I would just leave the group and ski.  There is only so much time to ski between line ups and I don't want to spend it standing there.

 

Do you know what a more acceptable version in German would be?

 

Thanks,

Ken

post #6 of 29

the german version is understandable, but we (not in swiss German, but high German) would not say it this way.. if you would like to sound really German you might try this:

"Klappe halten und Ski fahren!" or a bit closer to yours: "Halt die Klappe und fahre Ski" Ski is only used as a noun in German, so you have to say "fahren" wich is basically "to ride". I hope this was helpful?

post #7 of 29
Thread Starter 

shermine,

 

Yes thank you.  Along with it being understood, is it how you would say it to your friends?

 

Thanks,

Ken

post #8 of 29

I might say "Schwieg und gang ga fahre!" but this is the swiss dialect from the area I grew up in. This will probably be understood in all German speaking parts of Switzerland, but most people would not say it this way (every mountain village has its own way to speak). We all write officially (not in text messages or facebook posts..) in high German anyway, so if I were you, I would use "Klappe halten und Ski fahren!". my swiss version will confuse some of the original Germans..

post #9 of 29
Thread Starter 

Shermine,

 

Fortunately my helmet is big enough for the both of them!  My plan is to cover the helmet in a few languages.

 

I was reminded that I do need to be carefull about what is written in German since it is the native tongue of the owner of the mountain I work at.

 

Thanks again,

Ken

post #10 of 29

oh, I see than better be carefull :) But "halt die Klappe" is not to harsh. it is on the same level as shut up. Not polite, but with your friends you can use it. it's nice that you use swiss German aswell!

you are welcome

post #11 of 29

L&AirC

Hello, I couldn't reply sooner.

I was discussing your question with my sons (both are bilingual) and while one would definitely take offense if being told

"Halt die klappe un fahr" even by a friend (or me, but particularly by his brother. Btw he's a redhead, so much is explained) the other wouldn't, as always, a lot will depend on how you'll point at the sentence, witrh a smile or...as Shermine says, it's not particularly polite, but between friends...

As I see it, "fahr" is more correct than "ski" in this case...remeber the sticker-ad from Voelkl "Ich fahre Voelkl"?

 

Other ways, could be...

"Mund zu und..."

"Halt's maul und..." (this I perceive as being particualrly offensive, personally, maybe because...oh weell, let it be), so I definitely wouldn't use this.

 

post #12 of 29
Thread Starter 

Nobody,

 

Thanks!  I'll expect nasty looks from redheads

 

Ken

post #13 of 29

Norwegian....

 

Klapp igjen og kjør!

 

... which is "shut up and ride/drive".

 

"Steng inne" means "lock up" or "imprison" ;)

 

"ei" kan mean "own!" used as a verb in the imperative, but it also means "not". Its more usual to use "ikke".

 

Jeg står ei på ski = "I stand not on skis" = I don't ski

 

 

 

 

 

 

post #14 of 29
Thread Starter 
Quote:
Originally Posted by Squawker View Post

Norwegian....

 

Klapp igjen og kjør!

 

... which is "shut up and ride/drive".

 

"Steng inne" means "lock up" or "imprison" ;)

 

"ei" kan mean "own!" used as a verb in the imperative, but it also means "not". Its more usual to use "ikke".

 

Jeg står ei på ski = "I stand not on skis" = I don't ski

 

 

 

 

 

 



Glad I asked.  There's a couple of Instructors that are fluent in Norwegian.  Hope they come back this year.

 

Thanks,

Ken

post #15 of 29

I can translate something in Bulgarian, if you interested... LMK, Ken.

Regards, Andy..

post #16 of 29
Thread Starter 
Quote:
Originally Posted by andy4g63 View Post

I can translate something in Bulgarian, if you interested... LMK, Ken.

Regards, Andy..



Sure!  In my original I have what I'm looking for.  It can be a little sharp but I don't want to offend anyone so no profanity.

 

Thanks,

Ken

post #17 of 29

The Swedish word "åka" is in the infinitive, whereas you should use the imperative, "åk":

Tig och åk skidor!

But the rhythm isn't the best possible...

Håll käften och skida!

If it is clear from the context that skiing is involved, you could say

Håll käften och åk!

Lit. "Shut up and ride!"

post #18 of 29

Just re-read your original post. For your helmet, I'd use "Håll käften och åk!" or "Håll käft och åk!", which is short and to the point. The context should be clear from your helmet.

post #19 of 29

You could say 'Hold kjeft og kjør' in Norwegian (directly parallel to the Swedish "Håll käft og åk"), but "Klapp igjen" is slightly milder, and will give you a little more variation.

 

"Hold kjeft" is more like "shut your gob", whereas "klapp igjen" is kind of "zip it!"

post #20 of 29

 

Quote:
Originally Posted by shermine View Post

the german version is understandable, but we (not in swiss German, but high German) would not say it this way.. if you would like to sound really German you might try this:

"Klappe halten und Ski fahren!" or a bit closer to yours: "Halt die Klappe und fahre Ski" Ski is only used as a noun in German, so you have to say "fahren" wich is basically "to ride". I hope this was helpful?

 

Correct!
 

post #21 of 29
Thread Starter 

I think I'm going to need a bigger helmet

post #22 of 29

Danish: Hold kjæft og ski

Icelandic: Haltu kjafti og skíðaðu    or   Þegiðu og skíðaðu

 

This will become a nice helmet.

post #23 of 29
Thread Starter 

And I better get working on it pretty soon if I'm going to have it ready in time.

post #24 of 29

Just a thought from the guy that wears horns on his helmet.

 

You could get a small streaming LED sign for your helmet.  Then you could have the messages move across the helmet in the various languages.

 

Wouldn't that look cool! 

 

I wonder if they make them that small and compact.

 

You could have the sign on the back of the helmet.  When you wanted to get the point across just sort of look away from the target individual.


Edited by T-Square - 8/1/10 at 6:58am
post #25 of 29
Thread Starter 
Quote:
Originally Posted by T-Square View Post

Just a thought from they guy that wears horns on his helmet.

 

You could get a small streaming LED sign for your helmet.  Then you could have the messages move across the helmet in the various languages.

 

Wouldn't that look cool! 

 



Should make my tween daughter want to ski with me even more

 

I think the only reason she still skis with me is I have the money for lunch

post #26 of 29

Aren't Dads suppose to be the bane of tween daughters? 

post #27 of 29
Thread Starter 

Yes and I use it to my advantage -

 

In a store if she's taking too long the conversation goes like this:

 

"Honey, let's get going"

 

"Just a minute. I want to check a couple more things."

 

"Want me to start dancing?"

 

"Lets go."

 

If only works if she's willing to be with me from the git go

post #28 of 29

Czech:

 

"Sklapni a lyžuj", or a little bit more tough (but still O.K. for good friends): "Drž hubu a lyžuj"

post #29 of 29

Ahr Ahr, Tsqare proposal is along the lines of what i was thinking re-reading this thread:

"mmmh maybe he'll need to expand from the helmet on to the back of his jacket"

New Posts  All Forums:Forum Nav:
  Return Home
  Back to Forum: International Zone
EpicSki › The Barking Bear Forums › EpicSki Community › International Zone › Need Help With Translation for Skiing.